Estudié Traducción e Interpretación (Universidad de Alicante y Hogeschool Antwerpen/KU Leuven, 2015) y, posteriormente, me desplacé a Barcelona para estudiar un Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales con especialización en Interpretación de Conferencias (Universidad Autónoma de Barcelona, 2016). Una vez comenzada mi actividad profesional en el ámbito de la docencia, también completé un Máster en Profesorado de ELE (Universidad Carlos III de Madrid, 2018) y, recientemente, finalicé el Máster de Edición Profesional (Taller de los Libros, 2024), organizado por la Editorial Ático de los Libros.
Soy miembro de ASETRAD, cuento con más de 200 horas de formación especializada en traducción jurídica por parte de la Academia de los Grandes Traductores y continúo formándome activamente realizando cursos especializados y obteniendo certificados, como algunos de los organizados por asociaciones como ASETRAD y ATRAE y empresas como RWS, sobre traducción de cómics y novela gráfica, traducción de juegos de mesas, inteligencia artificial en el ámbito de la traducción y la interpretación o posedición, entre otros temas. También he trabajado en las oficinas de una editorial corrigiendo textos de naturaleza variada (cuentos, mangas, libros históricos…) para diferentes sellos editoriales.
Además de contar con más de 1000 horas de docencia de inglés y de español a mis espaldas, ya en 2013 comencé a trabajar en mis primeros encargos, empezando por localización de videojuegos y traducción y revisión de cómics. Tras un largo periodo en el que compaginé la traducción con otras actividades, en 2023 decidí dedicarme únicamente al sector de la traducción, corrección e interpretación. A través de muchas horas de formación y de experiencia práctica, me he especializado en localización de videojuegos, traducción y corrección de cómics y otros textos de carácter literario, traducción jurídica y traducción en el ámbito académico y educativo.
La interpretación de enlace es otra de mis especializades y disfruto mucho del contacto cercano que implica esta modalidad, ya que me permite acompañar a mis clientes en todo momento y trabajar codo con codo para que sus proyectos crezcan y alcancen nuevos horizontes.
A nivel personal, el ajedrez es una de mis grandes pasiones (tanto en el plano personal como en el profesional, ya que acostumbro a colaborar como voluntario en la plataforma Lichess traduciendo y corrigiendo textos en español y catalán) y soy un gran amante de la ciencia ficción, la fantasía oscura y el ensayo. También sigo con interés la actualidad y todo lo relacionado con el ámbito geopolítico y la industria militar, y soy un entusiasta acérrimo de los juegos de mesa y del mundo de los videojuegos.
HERRAMIENTAS Y TRABAJO:
Acostumbro a trabajar con SDL Trados 2022, pero también manejo otras herramientas como MemoQ y Crowdin y estoy familiarizado con OmegaT y diversas plataformas web de TAO. Además, también domino InDesign para poder maquetar textos y gestionar proyectos que requieran su uso, así como el paquete Office 365 de Microsoft y sus versiones abiertas: OpenOffice y LibreOffice.
Cada texto ha de tratarse y evaluarse de manera individual, ya que los niveles de especialización, tecnicidad y complejidad, así como la necesidad de documentarse, puede variar mucho de un caso a otro. Además, idealmente siempre es necesario dejar un poco de tiempo para revisar el proyecto de nuevo y asegurar así la naturalidad y fluidez del texto. No obstante, por lo general soy capaz de traducir entre 2000 y 3000 palabras al día y de revisar y corregir en torno a 6000 palabras al día, aunque todo dependerá de las características del texto y de las necesidades del encargo.