TRADUCCIÓN GENERAL

(Inglés, Francés, Catalán, Español > Español, Catalán)

Algunas traducciones, por su naturaleza menos específica, no requieren de conocimientos técnicos concretos, aunque ello no significa que no sea necesario documentarse y trabajar el texto con delicadeza. Puede tratarse de un informe comercial, el catálogo de servicios o productos de una empresa, un currículum o la carta de un restaurante, por citar solo algunos ejemplos del tipo de traducciones generalistas que he realizado. Estaré encantado de ayudarte a traducir a otro idioma cualquier tipo de texto general que tengas entre manos.

LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

(Inglés, Francés, Catalán, Español > Español, Catalán)

La localización de videojuegos tiene sus propias reglas y requiere de unos conocimientos específicos, ya que el medio impone una serie de restricciones y particularidades (limitación del espacio, etiquetas de código, características de la plataforma…). Además, es imprescindible saber captar el tono del juego, entender las mecánicas y estar familiarizado con las características y la cultura del público meta para garantizar el éxito del juego en el mercado de destino. Gracias a la vasta experiencia que he adquirido como jugador a lo largo de más de dos décadas con más de diez sistemas diferentes y cientos de títulos a mis espaldas, así como a mi experiencia profesional trabajando en proyectos de compañías como Singularity 6 Corportation, Nurogames o SUPERLUMEN, me aseguraré de que tu título esté a la altura de las exigencias del mercado.

TRADUCCIÓN LITERARIA, ENSAYO, NOVELA GRÁFICA Y CÓMICS

(Inglés, Francés, Catalán, Español > Español, Catalán)

Los textos literarios requieren de una sensibilidad y un enfoque diferente a otro tipo de traducciones. No solo es necesario conocer las características propias del género para saber captar el tono y el estilo del texto, sino que además resulta imprescindible dotarlos de un léxico apropiado y saber jugar con el lenguaje para evitar la literalidad, un error que en ocasiones puede convertir un texto repleto de vida en un cascarón vacío. Lo mismo se puede decir de las novelas gráficas y de los cómics, donde además entran en juego factores como la limitación espacial o la representación de la oralidad fingida. Estoy a tu disposición si necesitas a alguien que entienda la importancia del texto para su autor y que sea capaz de traducir manteniendo la esencia y la personalidad del texto original.

TRADUCCIÓN JURÍDICA

(Inglés > Español)

Traducir un texto jurídico implica una doble dificultad, ya que no es necesario únicamente conocer el ordenamiento jurídico del país de origen, sino también el del país de llegada, donde muchas veces pueden no existir equivalencias claras. Además, a diferencia de otros tipos de lenguajes, que suelen describir una realidad preexistente, el lenguaje jurídico, de carácter técnico y a menudo farragoso, crea una realidad en sí mismo conforme se materializa y tiene repercusiones tangibles. Por eso, traducir un texto jurídico es una actividad que requiere de una extensa preparación, unas habilidades de documentación y el acceso a una serie de recursos concretos. Disponer de fuentes de consulta como el Black’s Law Dictionary, el Barron’s Law Dicionary o el Diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz Varó, así como de otras de sus obras de referencia en el marco del estudio de los textos jurídicos y sus implicaciones, sumado a mis más de 200 horas de formación específica y mi experiencia profesional, me capacitan para llevar a cabo esta tarea. Ya sean contratos, estatutos societarios, sentencias judiciales, testamentos o cualquier otro tipo de texto jurídico, me encargaré de que tus documentos se traduzcan de manera precisa y clara.

TRADUCCIÓN ACADÉMICA Y EDUCATIVA

(Inglés, Francés, Catalán, Español > Español, Catalán)

Gracias a mis más de siete años de actividad profesional en el ámbito de la docencia y a mi formación en enseñanza de idiomas, he acumulado un gran bagaje en lo relativo al sector académico y educativo. Dominar la terminología, conocer la materia y entender las necesidades de profesores y alumnos me permiten abordar este tipo de textos con seguridad y garantías de que la traducción cumplirá con los requisitos que marca un ámbito tan crucial como el educativo.

POSEDICIÓN

(Inglés, Francés, Catalán, Español > Español, Catalán)

Los tiempos avanzan a un ritmo cada vez más vertiginoso y la necesidad de inmediatez, sumada al progreso tecnológico, han cimentado una serie de cambios en el sector de la traducción que han venido para quedarse. Si bien este tipo de traducción no es apta para todo tipo de documentos, procesar textos de carácter general con herramientas de traducción automática neuronal (NMT) o con inteligencia artificial puede acelerar el proceso de traducción en ciertos contextos y reducir los costes asociados. Si buscas una opción más económica y diligente, pero sin renunciar al toque humano y la revisión de un experto que aportan los traductores orgánicos, esta puede ser la opción adecuada.

CORRECCIÓN ORTOTIPOGRÁFICA

(Español, Catalán)

Un error ortográfico o gramatical en el lugar equivocado, así como la falta de consistencia en los formatos y las convenciones textuales, pueden echar a perder todo el esfuerzo invertido en escribir un buen texto y hacernos perder credibilidad y relevancia. Por esa razón, una revisión ortotipográfica final es un imperativo para asegurar la excelencia. Contáctame y solicita presupuesto si quieres que tu texto se adecue a los más altos estándares de calidad.

CORRECCIÓN DE ESTILO

(Español, Catalán)

El lenguaje es una de nuestras cartas de presentación. Cómo nos expresamos, la elección de un término sobre otro, la uniformidad y la corrección no solo nos ayudan a transmitir una idea, sino que también arrojan información sobre quien la enuncia. Si te gustaría que alguien te echase una mano para pulir tu texto, organizar mejor el contenido o aportarle fluidez y naturalidad, una revisión de estilo es justo lo que necesitas. Juntos haremos que las ideas de tu texto florezcan.

INTERPRETACIÓN DE ENLACE

(Inglés >< Español)

Aunque íntimamente relacionada con la traducción, la interpretación es una disciplina distinta que requiere de unos conocimientos y unas técnicas diferentes. La documentación, la agilidad mental, el dominio del léxico y, en el caso de la interpretación de enlace, la cercanía en el trato, son solo algunas de las claves que garantizan que una interpretación sea un éxito. ¿Buscas un intérprete que se alinee con tu proyecto, te acompañe en tus reuniones y te ayude a tender puentes y cerrar negocios con éxito garantizando siempre la confidencialidad? En ese caso, estoy a tu entera disposición.

INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS

(Inglés >< Español)

Ya sea una interpretación simultánea en cabina o una interpretación consecutiva tomando notas para después reproducir el discurso del ponente, la formación que recibí al cursar la especialidad de interpretación de conferencias en el Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona me ha dotado de las herramientas necesarias para llevar a cabo este tipo de interpretaciones. Ponte en contacto conmigo para obtener más información.