GENERAL TRANSLATION

(English, French, Catalan, Spanish > Spanish, Catalan)

Some translations, due to their less specific nature, do not require specific technical knowledge, although this does not mean that it is not necessary to document and work on the text with care. This may be a business report, a company's product or service catalog, a resume or a restaurant menu, to name just a few examples of the type of generalist translations I have done. I will be happy to help you translate any kind of general text you have in hand into another language.

VIDEO GAME LOCALIZATION

(English, French, Catalan, Spanish > Spanish, Catalan)

Video game localization has its own rules and requires specific knowledge, since the medium imposes a series of restrictions and particularities (space limitations, code tags, platform characteristics, etc.). In addition, it is essential to know how to capture the tone of the game, understand the mechanics and be familiar with the characteristics and culture of the target audience to ensure the success of the game in the target market. Thanks to the vast experience I have acquired as a gamer over more than two decades with more than ten different systems and hundreds of titles behind me, as well as my professional experience working on projects for companies such as Singularity 6 Corportation, Nurogames or SUPERLUMEN, I will make sure that your title is up to the market's demands.

LITERARY TRANSLATION, ESSAYS, GRAPHIC NOVELS AND COMIC BOOKS

(English, French, Catalan, Spanish > Spanish, Catalan)

Literary texts require a different sensitivity and approach than other types of translations. Not only is it necessary to know the characteristics of the genre in order to capture the tone and style of the text, but it is also essential to provide them with an appropriate lexicon and to know how to play with language in order to avoid literalism, a mistake that can sometimes turn a text full of life into an empty shell. The same can be said of graphic novels and comics, where factors such as spatial limitation or the representation of feigned orality also come into play. I am at your disposal if you need someone who understands the importance of the text for its author and who is able to translate while maintaining the essence and personality of the original text.

LEGAL TRANSLATION

(English > Spanish)

Translating a legal text involves a double difficulty, since it is not only necessary to know the legal system of the country of origin, but also that of the country of arrival, where often there may not be clear equivalences. Moreover, unlike other types of language, which tend to describe a pre-existing reality, legal language, which is technical and often cumbersome, creates a reality in itself as it materializes and has tangible repercussions. Therefore, translating a legal text is an activity that requires extensive preparation, documentation skills and access to a number of specific resources. Having sources of reference such as the Black's Law Dictionarythe Barron's Law Dictionary or the Dictionary of legal terms by Enrique Alcaraz Varó, as well as other of his reference works on the study of legal texts and their implications, in addition to my more than 200 hours of specific training and my professional experience, enable me to carry out this task. Whether it is contracts, corporate statutes, court judgments, wills or any other type of legal text, I will ensure that your documents are translated accurately and clearly.

ACADEMIC AND EDUCATIONAL TRANSLATION

(English, French, Catalan, Spanish > Spanish, Catalan)

Thanks to my more than seven years of professional activity in the field of teaching and my background in language teaching, I have accumulated a wealth of experience in the academic and educational sector. My mastery of terminology, knowledge of the subject matter and understanding of the needs of teachers and students allow me to approach this type of texts with confidence and guarantees that the translation will meet the requirements of such a crucial field as education.

POSEDITION

(English, French, Catalan, Spanish > Spanish, Catalan)

Times are moving at an ever-increasing pace and the need for immediacy, coupled with technological progress, has cemented a series of changes in the translation industry that are here to stay. While this type of translation is not suitable for all types of documents, processing general texts with neural machine translation (NMT) or artificial intelligence tools can speed up the translation process in certain contexts and reduce the associated costs. If you are looking for a more economical and diligent option, but without giving up the human touch and expert review that organic translators provide, this may be the right choice.

SPELLING AND GRAMMAR CORRECTION

(Spanish, Catalan)

A spelling or grammatical error in the wrong place, as well as a lack of consistency in formats and textual conventions, can spoil all the effort invested in writing a good text and make us lose credibility and relevance. For that reason, a final proofreading is imperative to ensure excellence. Contact me and ask for a quote if you want your text to meet the highest quality standards.

STYLE EDITING

(Spanish, Catalan)

Language is one of our calling cards. How we express ourselves, the choice of one term over another, uniformity and correctness not only help us to convey an idea, but also provide information about the speaker. If you would like someone to give you a hand to polish your text, organize the content better, or make it more fluid and natural, a style review is just what you need. Together we will make the ideas in your text blossom.

LIAISON INTERPRETING

(English >< Spanish)

Although closely related to translation, interpreting is a distinct discipline that requires different skills and techniques. Documentation, mental agility, lexical proficiency and, in the case of liaison interpreting, a close relationship, are just some of the keys that guarantee a successful interpretation. Are you looking for an interpreter who is aligned with your project, accompanies you in your meetings and helps you build bridges and close deals successfully, always guaranteeing confidentiality? If so, I am at your disposal.

CONFERENCE INTERPRETING

(English >< Spanish)

Whether it is simultaneous interpreting in a booth or consecutive interpreting taking notes and then reproducing the speaker's speech, the training I received when I studied conference interpreting in the Master's Degree in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at the Autonomous University of Barcelona has provided me with the necessary tools to carry out this type of interpreting. Please contact me for more information.

Page realized thanks to the Digital Kit Program financed by the Next Generation funds of the Recovery and Resilience Mechanism.

Logo del kit digital